Get To Know Me.

Hey, I'm Yao/male. A quasi-civilized man in SWJTU-emei. I'm majoring in English-Chinese Translation. I'm a sports boy, a gadgets buy, and an Apple geek. I love ball games especially street football. Moreover, I like to make overseas friends, becouse I'm into various cultures. Hurrah, welcome to my blog anyway, enjoy your stay. ^_*

Guys, I’m back. Yes~~~

Filed under Uncategorized by Yao on 30-11-2011

I’ve been busy with graduating-stuff those moths, 2-3, and job-hunting as well, which really exhausted me.

Yesterday I just approved 380+ comments on posts of my blog. I have to say that I’m really sorry and thanks to all authors, who share their ideas and opinions on my works. Thank you all.

I’m now translating Steve Jobs by Walter Isaacan, and I’m looking forward to share more ideas on translation with you.

Coming soon~~

Josh Yao

Hello world again!!

Filed under Uncategorized by Yao on 05-03-2011

Hello all followers on my rss.

I do start to blog again, after a long sick.

Stay tunes m8s

Translator or Artist(All-rights reserved)

Filed under Terminology by Yao on 27-07-2009

[AKA: EC SIMULYANEOUS INTERPRETATION (英汉同声传译/张维为 著)] ­

  Actually, this is the 2nd time I finished reading this book. During the summer vacation after the Collge-Entrance Examination, I was tasting this book breifly. However, I fimished it though, I didn’t know what the author mainly trying to tell us. Fortunately, what made me read it again is the book-list you, Mr. Fan, gave us. It is much appriciated I think. ­

  In the preface of this book, the author told us there had been 3 Chinese Translation High Tide in China, and we are in the 4th one. The 4th is the most outstanding one according to the level of its influence, scope and theme. What lead to this tide is the boom of information, the boom of knowledge and the boom of translation. What’s more, this tide contains more information, more participation and more feilds. Besides the whole condition, they also introduced the history of Simultanous Interpretation. It is a very young profession. Dating back to the World War One, Franch was the official language of a majority of international organizations. After the war, English sprung up in all the international meetings and the name of ” EC Simultaneous Interpretation ” came into our view. However, while reading, I found a strange phenomenon; all the sinmultaneous interpretors are famous people or celebrities in their feilds, and they were not professional-trained translators. I don’t know what the author wanted to tell us. Maybe it is that ” Simultaneous Interpretation is a destination we can reach without training ” or ” Simultaneous Interpretation is a wonder land ordinary people cannot reach .” ­

        When it comes to the definition to TRANSLATION, there exists one made by a famous U.S. linguistist ” Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secongly in terms of style.” In my opinion, this definition got an idea across that” when translating, we should try our best to keep the natural equivalent of the recertor language, and besides this, we must find the best expression in the language we need to turn into”. Anyhow, in a words, the main standar of translation is and will be “信, 达, 雅” forever. ­

        If one want to be a good interpretor, these items I list below will be the basic skill. ­

*A solid foundation of your own language. ­

*A well understanding of English. ­

*The ability of expressing orally and fluently. ­

*A better mental condition. ­

*A quick reaction. ­

*Knowledge of some specific feilds. ­

*Teamwork. ­

The reason why we say the knowledge of some specific feilds is a necessity is that a interpretor won’t translate for him/herself. He must work for a famous person or an organization. Therefore, he cannot avoid encountering some professional or expressions. If we lack them, we can only translate for ourselves or our parents. ­

        Reading on the go, I found two new concepts of languages. “Hypotaxis and Parataxis.” However, unfortunately, this book didn’t do further explanation on it. Therefore, it made me turn to my 2nd book, I’ll talk about it later. ­

        Here comes the most important part of it—-the model of changing the pattern between English and Chinese. Three models in total. ­

*Model One: Fully Equivalence (完全等值) ­

Examples: One plus one equals two. ==> 一加一等于二. ­

                 Like father, like son. ==> 有其父, 必有其子. ­

With the communication of the world, more and more language patters come to a close, and a common translation model is accepted by people around the world, just as the model one. ­

*Model Two: Patter Equivalence (形式等值) ­

Examples: to paint the lily ==> 画蛇添足. ­

                as timid as a hare ==> 胆小如鼠. ­

As you can see, in this model, we use the Chinese idioms to express the meaning of English. We got the idea across in a better way. ­

*Model Three: Concept Equivalence (概念等值) ­

Example: sustainable development ==> 可持续发展 (直译) ­

               Oxford ==> 牛津 (直译+意译) ­

This is a phenomenon that we could not avoid. When working between two different languages, we cannot reach the point of fully equivalence all the time. We need concept equivalence in order to comfort our spectators, ears. ­

        Before finishing reading this book. I took a breif veiw on ” the main official languages of International Organization in the world.” The fact is that all the organizations, such as CICR, IAEA and NATO, regard English and French as their official languages. Therefore, as a Foreign Language Major in SWJTU-emei, we must pay more of our attention to French than Japanese, in order to orient our aim of occupation in the future. ­

        After reading this book and learning some of the skill of training to be a Simultaneous Interpretor, I thought it is not suit for an undergraduate as me. For persuing my goal, I will try my best to get my further shaping to be a graduate and Simutaneous Interpretor. ­

        What the main idea I’ve got is that Translation is one of the most dynamic and enthusiasm feilds. It is a kind of art form and interpretors are artists. Translation, no metter it is a cultural phenomenon, thoughts movement or a profession, has a very close relation with the 21-Century. The ideas, methods, styles, standers and models and everything about translation is moving forwards with the time. ­

­

                                                                                                                          Dec. 28th, 2008 ­

                                                                                                                                   Mr. YAO

Hypotaxis and Parataxis(All-rights reserved)

Filed under Terminology by Yao on 27-07-2009

[AKA: EC CONTRASTIVE STUDIES AND THE TRANSFORMATION IN TRANSLATION. (汉英对比与翻译中的转换/周志培 著)] ­

        Bcause of my strong desire to get to know what hypotaxis and parataxis are, and besides, for a better understanding of the difference between Chinese and English, I started tasting my second book. ­

        In this book, I paid all my attention to the hypotaxis and parataxis and parataxis of the two languages. First of all, let’s look at our mother tongue. ­

        According to this book. The main difference between English and Chinese is that there is no tense changes in Chinese, we can only use different kinds of words to make up the setback. Parataxis is the main expressing way of Chinese, it means that two or more sentences is linked by their logical relation, not come linking words. For example: In Chinese we say: 十个人吃一锅饭. The subject is ” 10 persons”, and the object is ” a pot of rice”. The logical relation is ” eating”, so we translate it into ” Ten persons have eaten a pot of rice.” Another example: 一锅饭吃十个人. The shubject is ” a pot of rice” and the object is ” 10 persons”, but the logical relation is not ” eating”. We cannot turn it into ” A pot of rice has eaten 10 people.” In fact, the right understanding of the logical relation is ” something is enough for sb.”. Therefore, we should translate it into ” A pot of rice is enough for 10 persons to eat.” instead. ­

        Anghow, there also exists hypotaxis in Chinese. Hypotaxis means a language express a kind of meaning by changing the form of a word or using linking word to show the relation between two sentences obvioursly. ­

For example: Affix      可能==>可能性 ­

                                  现代==>现代化 ­

                                  溶解==>溶解性 ­

                                  常规==>非常规 ­

                     Linking Words ­

                                  你不来我来==>你如果不来我就来. ­

                                  我不吃了,饱了==>我不吃了,因为饱了. ­

However, in my opinion, this is a phenomenon which influenced by English. It is English style that we used now to show the hypotaxis of Chinese. There is nothing to do with good or bad, but it really is a mixture. ­

        Back to English, the hypotaxis and parataxis are about the same with Chinese, so I don’t want to talk about it again. However, I want to show something of my own feeling. I think ancient English was also a language of parataxis. Because when I was reading some English old poems, there is few linking words in it. All that we need to do is to find the logical relation among the sentences. With the dvelopment of the society, English creat lots of linking words to make people know it better, so, it is people who change it into hypotaxis language. What’ more, I think it is this phenomenon that proves a fact, there is no languages compeletly different in the world. ­

(注:Hypotaxis: 形合,     Parataxis: 意合。) ­

­

                                                                                                                     Dec. 28th, 2008 ­

                                                                                                                               Mr. YAO­

Money comes easy.

Filed under Life in Mtn. Emei by Yao on 27-07-2009

The translation work in Exiu Spring Hotel.

  How can a fresh university student earn 50 Yuan for 2 hours? You may think I am crazy or something. Nevertheless, I am not day-dreaming. What I am doing now is retelling my experience to you, my friend, relatives and mates.

  The unbelievable chance for me, a lucky dog, is to translate for a group of journalists which were sent from overseas to report the horrible earth-quake in Sichuan. What? You say I should thank the shaking-evil? No way and never. But it could wait for my recovery from the grief. Damn it.

  They are arranged by Sichuan Gov. to the Spring Hotel as the farewell treats after the long and hard work for the world’s media network.

 

e8b0b7e4b990e6aca2e6b389e6b8a92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The main gate, Pai Bian in Chinese.

Hey, Mr. Jack. Are you there? Do you remember the order the name reads? Haha.

Not “ wen quan gu le huan “ any more.

e6b8a9e6b389e5b1b1e5ba84

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sub-maim gate.

Heaven?!! As you can see, the rock reads :” The 1st Spring of The World.” However, I want to claim that this is a raw picture without PS work. Therefore, here comes the question: Where is the fog blowing around from? I still haven’t figured it out yet. Anyway, I suggest to go there if any chances available.

 

e5a79ae5ad90e5ae9ee4b9a0e8a385

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here is Me in the uniform.

By the way, the coat is warm enough to protect me from the cold night, but the trousers not. Wind-through cloth and poorly designed. I really admire the workers around the clock there.

 

e5ae9ee4b9a0e8a385

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hey, my disorder-reading mate. You look pretty cool within, aren’t you? But anyhow, what are you laughing about? Is this a metaphor to our salary? Haha……

  The are lots of funny things to tell indeed. The on-rush supper car, that cute French young boy and his parents, the tall British man and his Qindao Beer. But above all, who can guess what the 1st sentence I turned to Chinese is? If you do, you must be the predictor. “Hai You Mei You Gen Re De Chi Zi?(还有没有更热的池子)    Laughing, isn’t it?

 

snc00587

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As a matter of fact, the certificate of my job experience is arrived about half a month after the job. It is a precious experience for a quasi-civilized man, but for me, money seems to be more attractive.  Haha…….Whoa……

 

                                                                                                                          Mr. Yao

The Funeral of Ms. Gorgeous.

Filed under Life in Mtn. Emei by Yao on 26-07-2009

The Funeral of Ms. Gorgeous.

                                                                                       —-Ms. Gorgeous, I don’t mean to do that, you know.

  I don’t know what actuated me to nurture the maternal behavior, and I don’t know how I could fail, either. Gosh, I have no idea what I am talking about. Anyway, what I do know is that the 1st time I saw her, I wanted to make her my company. Don’t get me wrong mates, I was not in love, actually it’s nothing with that at all. She is not a girl, but a ball cactus instead.

  Today, I am not introducing my Ms. Gorgeous to anybody. I am not that crazy to show my maternity off, either. But above all, I am claiming that I made a mistake which throw her to hell. Damn it.

  It is universally accepted that the supreme way to kill a ball cactus is to water it. However I turned out to be the outer space creature. Just before a week I left school, I watered it. And then, it was flooded to the hell by the water from my hand. I am so sorry indeed.

  Oh, gosh. Stop. Enough enough.

  At last, a picture as a memento. Sorry again.

 

                                                                                                                                     Mr. Yao 

 

 

Subscribe to RSS Feed Rss